Des Écrits saints bahá’ís rendus accessibles à grande échelle pour la population coréenne pour la première fois

Partager cet article :

SEOUL, Corée du Sud, publié le 6 février 2012 – Un projet ambitieux de traduction en coréen d’un ensemble d’Écrits de Bahá’ulláh se concrétise ce mois-ci avec la publication d’un livre.

Le livre, Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, sera le premier livre bahá’í en coréen à être largement disponible chez les libraires et les distributeurs en ligne.

« La raison principale de la publication de la littérature bahá’íe dans notre langue est de toucher l’ensemble de la société avec ce nouveau message pour l’humanité », a déclaré Hee Jin Koo, un membre du groupe de travail supervisant la publication.

La nouvelle édition de Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, la première œuvre littéraire bahá’íe en coréen à devenir largement accessible pour le grand public.
La nouvelle édition de Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, la première œuvre littéraire bahá’íe en coréen à devenir largement accessible pour le grand public.
Publié pour la première fois en anglais en 1935, Florilège est une anthologie très appréciée de quelques-uns des écrits de Bahá’ulláh qui ont été rédigés à l’origine en persan et en arabe. La sélection comprend des extraits sur des thèmes tels que le but de la vie, l’unité de la religion et les conditions spirituelles de la paix et de la civilisation.

Le travail sur la nouvelle traduction a débuté en 2003 lorsqu’un petit groupe a commencé à se réunir, chaque semaine, pour discuter de quelques paragraphes ou de quelques pages.

«La traduction de certains termes religieux était un défi particulier», a expliqué So Jeong Park, qui a travaillé sur le livre. Pour trouver un vocabulaire normalisé, le groupe de travail s’est inspiré des appellations communément utilisées dans les diverses traditions religieuses coréennes – y compris le bouddhisme, le christianisme et l’islam. Pour d’autres termes, une traduction originale a dû être élaborée.

Le premier jet de la traduction a été terminé fin 2010, suivi d’une année entière de récritures et de révisions.

En plus des 410 pages du texte de Bahá’ulláh , la nouvelle édition comprend une préface qui présente l’histoire et les enseignements de la foi bahá’íe au grand public. Un très long glossaire explique aussi des termes trouvés dans ses Écrits sacrés.

Parmi les bahá’ís supervisant la publication de Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh en coréen figurent, de gauche à droite, Won Pill Jung, So Jeong Park, Young Kyung Kim et Hee Jin Koo.
Parmi les bahá’ís supervisant la publication de Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh en coréen figurent, de gauche à droite, Won Pill Jung, So Jeong Park, Young Kyung Kim et Hee Jin Koo.
«Nous espérons que ces éléments accroîtront grandement l’accessibilité de ce livre», a précisé M. Park.

La décision de rendre Florilège disponible dans la majorité des librairies, dans les bibliothèques et les universités, et via les distributeurs en ligne, est venue à la fin de l’année dernière après que le manuscrit a été terminé. Des traductions antérieures de passages de Florilège étaient déjà largement utilisées par des individus et au cours de réunions bahá’íes, mais, jusqu’à présent, aucune œuvre bahá’íe n’a été aussi accessible pour la population coréenne.

En particulier, on pense que la publication d’une édition électronique aura un grand impact.

«Cela signifie que tous peuvent la télécharger sur leur propre appareil, a indiqué Hee Jin Koo, et ce sont ces personnes qui participeront à la faire circuler et à la propager largement.»

Partager cet article :